お役立ち(情報)

postal code/zip codeとは?日本住所の英語の書き方など解説

Postal code(ポスタルコード)は英語圏での郵便番号のことです。

海外ECサイトでショッピングすると、日本の住所を英語で記入する必要がありますが、そのときに「Postal Code」や「Zip Code」という欄を記入します。

主にアメリカでは「zip code」、イギリスでは「postal code」と呼び、アメリカ以外の西洋の国でも「Postal Code」と呼ばれることがあります。

この記事では、postal codeの意味やzip codeとの違い、英語での記入方法や注意点などを紹介するので参考にしてください。

postal code(ポスタルコード)は郵便番号

Postal code(ポスタルコード)は郵便分類に使われる文字と数字のコードで、日本でいうところの「郵便番号」です。

海外のECサイトなどでショッピングすると、英語で入力する場面がありますが、配達先の住所や氏名は英語圏のルールで記載する必要があります。

postal codeやzip codeは、国によって表記や記述形式が異なります。日本の郵便番号は7桁ですが、たとえばオーストラリアの郵便番号(post code)は4桁です。

「postal code」は主にイギリスの郵便番号

「postal code(ポスタル・コード)」は英国の規則に準ずる国(イギリスやアイルランドなど)での郵便番号の呼び名です。国によって「post code」と呼ぶこともあります。

日本では「郵便番号」ですが、イギリスでは数字とアルファベットを使って表記されるので「郵便コード」と呼ぶべきものです。

「zip code」はアメリカ(US)の郵便番号

zip code(ジップ・コード)とは、アメリカ合衆国郵便公社(USPS)が規定する、アメリカの郵便番号のことです。

zip codeは5桁の数字ですが、現在は5桁の数字と-(ハイフン)と4桁、全部で9桁の数字で表される(ZIP+4という)ことが多いです。

「zip/postal code」は日本の郵便番号

「zip/postal code」と記載されることもありますが、これはzip codeとpostal codeの両方の総称または「日本での」郵便番号を指すものと考えておけばよいでしょう。

postal codeとは英国圏における郵便番号を示す単語、zip codeとはアメリカ圏において「郵便番号」を表す単語です。

各国で郵便番号を表す単語が異なっているため、国際的には「zip/postal code」という総称を使う場合があります。

世界で統一された郵便番号の規格はない

郵便制度や郵便の配達の機構は、各国が各国の事情に合わせて運営されているため、郵便番号も各国で定義やフォーマットが異なっており、世界中に通用する共通の規格は存在しません。

国際郵便では、送り元から届け先の国へ荷物を移動する際に、輸出入の手続きが行われます。日本国内に着いた荷物は、あとは日本の郵便の仕組みに従って配送されます。

英語での日本住所の書き方

海外のECサイトなどで買い物をして、荷物を日本に配送してもらうには、こちらの住所を英語で記入する必要があります。

住所の県や市町村を書く順番などが日本語と英語では異なるので、入力の際は注意が必要です。

英語での住所の記入の方法を以下に説明します。

それぞれの意味(AddressやCityなど)

日本の住所を英語で書くときのそれぞれの単語は以下のように表記します。

  • Adress:町村→丁目番地、マンションやアパート名
  • City     :市(区)名、区名の順にカンマで区切って記入
  • State :都道府県名
  • zip/postal code:郵便番号:日本の郵便番号を先頭から記入できるところまで記入
  • Country:国名。日本はJAPAN

英語で住所を記述する際には、日本語をはまったく逆の書き方になるので、書き慣れていないと混乱することがあるかもしれません。

海外サイトのzip/postal codeや住所の書き方例

国会議事堂の住所の書き方を例にとって説明します。

日本語表記:〒100-0014 東京都千代田区永田町1丁目7番地1号

英語表記

1-7-1 Nagata-cho, Chiyoda-ku, Tokyo 100−0014, JAPAN

海外サイトで住所入力をする際の注意点

海外サイトで注文するときは、住所などを英語表記で入力しますが、記入の形式や順番が、日本語とは異なるので注意が必要です。

日本語と英語での住所記入の形式の違いや、注意すべき点を紹介します。

①日本とは住所の順番が違う

日本で住所を記入する場合は、郵便番号→都道府県→市区町村→丁目番地→ビル名・部屋番号の順です。

しかし、英語で住所を記入する際は、「順番が逆」になります。つまり、ビル名・部屋番号→丁目番地→市区町村→都道府県→郵便番号→国名の順です。

つまり、日本の書き方とは全く反対からということになります。

②コンマの使い方

住所を英語表記で記入する場合は、番地・町名・市名県名などはそれぞれ行を変えて記入することが一般的ですが、1行にまとめて記入する場合は、それぞれカンマで区切ります。

(1-7-1 Nagata-cho, Chiyoda-ku, Tokyo 100−0014, JAPAN)

なお、通常の英文で使うような文末のピリオドは、住所記入では必要ありません。

③「県」や「市」などは書かない

日本の住所を英語で記入するときにあh、都道府県名や市区名をローマ字で記入します。

たとえば、東京都はTokyo、横浜市はYokohamaと記入します。

都道府県・市区は省略して構いません。つまり、TokyoやChiyodaと記入すればよく、「Tokyo-to」や「Yokohama Shi」などと書く必要はありません。

海外サイトで買い物をする際に気をつけるポイント

海外のサイトでショッピングするときは英語で書き、基本的に日本語は使えません。

仮に注文や配達のトラブルがあった場合には、英語で問い合わせる必要があります。

あとで面倒ができるだけ起きないように、事前に注意すべき点を紹介します。

①販売者情報が明記されているか

販売者情報が明記されているサイトで買い物するようにしましょう。

日本のECサイトには、出店者の情報が明記されています。責任者の氏名・住所・電話番号・メールアドレスなどがわかるようになっており、何か問題が起きてもすぐに連絡を取って対処できるでしょう。

日本では「特定商取引法」という法律で義務づけられていますが、海外のECサイトのルールは日本とは違います。

最低限できることとして、販売者・出店者の情報が明記されているかをチェックしましょう。

  • 販売組織は法人か?法人でない場合は、責任者・住所・電話番号などは明記されているか?
  • サイトのドメインは独自ドメインを獲得しているか?
  • メールアドレスにフリーのメールアドレスを使用していないか?
  • 連絡先がメールアドレスのみということはないか?
  • 変な日本語の説明が目立つことはないか?
  • クチコミなどで低評価が目立つことはないか?

②日本語でやり取りできるサイトか

英語でのやり取りに自信がない、どうしても英語でやりとりをしたくない場合は、海外サイトであっても、日本語が使えるサイトを使うようにしましょう。

海外のブランド品では、BUYMA(バイマ)が人気です。サイトの説明は日本語です。海外のブランド品を現地でパーソナルショッパーが購入して送ってくれるので、英語がわからなくても問題なく購入できます。

ちなみにファストファッションで有名な中国の「SHIEN」サイトは日本語が使えます。

③中国のサイトではエクスクローを活用

中国はネットショッピングが普及しているので、便利なECサイトがたくさんあります。

しかし、中には偽物や不良品を販売しているサイトもあるため、中華系サイトを警戒している人もいます。

中華系サイトを利用するときは、エクスクロー(仮払い)決済を採用しているサイトを利用することでリスクを減らせます。

クレジットカード決済では、注文が確定してしまうと販売業者への支払いが完了します。商品が届かなかったり、届いた商品に問題があっても(言語が分からなくて)問い合わせができないケースもあるでしょう。

エクスロー決済では、注文確定時に買い手はお金を支払いますが、仲介業者の手元に留まり販売業者には支払われません。商品が届いて、買い手が購入完了のサインを出すことで販売業者が代金が渡るのです。これにより、買い手は安心してショッピングができます。

よくある質問:postal codeや海外サイトでの買い物について

海外のショッピングサイトで、欲しいものを見つけたけれど、データ入力の際にpostal codeの書き方や住所氏名の記入形式に戸惑った経験がある人も多いでしょう。

ここからは、海外サイトで情報を入力するときの、よくある疑問点をFAQ形式で説明します。

①ハイフンは必要?

日本の郵便番号は7桁で、3桁目と4桁目の間を「-」(ハイフン/ハイフォン)で区切るのが一般的です。

海外のサイトなどにpostal code(zip code)を記入する場合には、ハイフンは不要なことが多いです。

postal codeのフォーマットが指定されていれば、それに従って記入します。指定がない場合は、ハイフンを付けたままでも、ハイフンを省略してもどちらでも問題ありません。

また、番号の書き間違いには十分注意しましょう。

②postal codeを間違えたら届かない?

postal code(郵便番号)を書き間違えると、荷物が届かずに返品されてしまうのではないかと不安になるかもしれません。

しかし、多少の書き間違いがあっても、多くの場合はなんとか届く場合は多いです。

国内では、記入した住所と郵便番号の両方から正しい住所を判断して届けてくれます。

ただし、町名や名前などが抜けていたり間違っていたりすると、届かない場合もあります。

③桁数が足りない場合は?

日本の郵便番号は7桁ですが、アメリカの郵便番号であるzip/postal codeは5桁(+4桁など)です。

郵便番号の体系が各国で異なっているため、記入欄も異なっている可能性があり、7桁の日本の郵便番号すべてが記入できない場合もあります。

入力欄の桁数が不足していた場合には、書けるところまで問題ありません。住所が正しく書いてさえあれば、大抵の場合は届きます。

④「Shipping Address」と「Billing Address」の違いは?

Shipping Addressは「配送先住所」Billing Address「請求先住所」のことです。個人で買い物をする際は同じことがほとんどでしょう。

海外のECサイトで注文内容を記入しようとして、「Shipping Address」「Billing Address」とAdress(住所)を記入する欄が複数ある場合があります。

「Shipping Address」は購入した商品の届け先の住所、「Billing Address」は商品の代金の請求先の住所です。請求先は日本語も問題ないのですが、念のためどちらも英語で記入しておくとよいでしょう。

まとめ

postal codeやzip codeなどについて説明しました。

  • postal codeとは海外(主に英国)の郵便コード
  • zip codeはアメリカの郵便コード
  • zip/postal codeは「日本の郵便番号」の意味
  • 英語圏の住所表記は日本とは順番が反対
  • 番地、町名、県(区)名、郵便番号、国名の順が一般的
  • カンマで区切る

海外ECサイトで届け先を入力するときには、書く順番が日本語の表記とは異なるので戸惑いますが、この記事を参考にして正しく記入しましょう。